17/04/2008

Et pour commencer

Les textes publiés ici ne seront que des textes que leurs auteurs prétendent (ou espèrent) en Français. Mais pour commencer, voici dans l'autre sens, la traduction "en Anglais" par l'outil Google du sous-titre du blog:

The automatic translation programs are beginning to produce results often acceptable ... but far from perfect. The result? Whether on the translated versions of some sites such as Microsoft, or in mèls spam, or in the manuals, it is sometimes marvel at the poetry of course unintentional translated text; unless is a manual or an alleged aid, in which case only remains to pester without any humor or smile.

Pas trop mal, reconnaissons-le. Le résultat est moins convaincant quant au texte qui figure en haut de la colonne de droite: n'y aurait-il de titres que boursiers?

Why securities without an accent? The mechanism by which this blog means pages accented characters jump titles. We must therefore choose what disturbs the least ... I chose the pages found the title even if it loses its accents.

Visiblement, il faut écrire des phrases simples si l'on espère une traduction raisonnable, tout écart du modèle sujet / verbe / complément plonge les programmes dans des abîmes de perplexité d'où ils ne sortent que difficilement!